- Címlap
- Társadalom
- Világhír
- Életmód
- Kultúra
- Tudomány
- Sport
- Egyház
- Beszállhatok?
- Blogok
- Fórum
- Dossziék
- Film
- Videók
- Játék
- RSS
Mai morzsa
|
Kultúra
2011-07-19 18:00:00 A tibeti varázslóknak nem kell pálcaHarry Potter-láz: már tibetiül isTibeti nyelvre fordítja egy lhászai férfi kedvenc regénysorozatát, a Harry Potter-sagát, amelynek varázslatos világa teljességgel magával ragadta.J. K. Rowling nagysikerű könyvei és az abból készült filmek a világ tetejére is elértek, ahol akadt egy tibeti rajongó, aki történetesen szerkesztő egy tibeti ifjúsági lapnál, és a fejébe vette, hogy anyanyelvére fordítja a regénysorozatot.
Norgy Puchung (nyitóképünkön gyermekével) a Hszinhua munkatársainak elmondta, hogy rabja annak a csodavilágnak, amelyet Rowling alkotott, és amely sok mindenben különbözik a tibeti vallás világától. A férfi összehasonlíthatónak találta a tibetiek misztikus, de létező ősi világát Harry Potter képzelet szülte helyszíneivel és cselekményével. – A tibeti varázslók például meg tudják átkozni ellenségüket anélkül, hogy a valóságban látnák őket, Harrynek viszont szüksége van a pálcájára – jegyzete meg a negyvenéves Norgy Puchung, aki első Harry Potterjét 2003–ban olvasta, és már akkor a kedvencévé vált. Azidőtájt csak néhányan hallottak egyáltalán Harry Potterről Tibetben. Egy kollégája ajánlotta hogy a kínai nyelven kiadott regényt olvastassa el a gyerekével. Aztán ő is a kezébe vette, és nem tudta letenni. A tibeti varázslók is megismerhetik Harry varázslatait Norgy Puchung újra és újra átéli Harry kalandjait, miközben fordít. Az első kötet befejezéséhez, a Harry Potter és a Bölcsek kövéhez közel két évre volt szüksége, míg a másodikkal már egy év alatt végzett. Ez volt a Harry Potter és a Titok Kamrája. A tibeti férfi szereti a gyerekfilmeket, kislányával gyakran ül le rajzfilmeket is nézni, de úgy véli Harry Potter történetei a gyermekirodalom mély és kifinomult munkái. Az összetartó barátság, a bátorság és a nehézségekben pozitív lélekkel kitartás mind-mind a könyv értékes üzenetei – emeli ki példaként. Természetes, hogy a lelkes műfordító az eddig hozzáférhető valamennyi Harry Potter–filmet is látta, és már kíváncsian várja az utolsó részt. Mégha – mint mondja – el is szomorítja, hogy a sorozat elérkezett a végéhez. – Azoknak, akik nagyon alaposan olvasták a könyveket, azoknak a filmfeldolgozások nem annyira jók, hiszen sok–sok apró részlet, amely a könyvet annyira elbűvölővé teszi, nem jelenik meg a filmvásznon – teszi hozzá.
Ami a vállalkozás anyagi sikerét jelenti, azzal kapcsolatban Norgy Puchung elárulja, hogy a fordítással nem üti túlságosan nagy summa a markát. Sőt, a munkát ezért is inkább amolyan hobbinak tekinti, az érte kapott fizetséget pedig ajándéknak. Ami pedig a megjelent művek népszerűségét illeti, kiderült, hogy vannak helyek, ahol a városi szülők nem szívesen áldoznak Harry Potterre, mert annak nem sok köze van a tananyaghoz, még csak nem is ajánlott irodalom. Vidéken pedig egyszerűen nincs az embereknek annyi pénzük, hogy könnyedén áldozhatnának a kevesebb mint 30 jüanos, vagyis körülbelül 850 forintos könyvre – állapítja meg a fordító.
mi, mti
|
Hírsor
A hét java
|
|