Kik vagyunk? Mit akarunk? Kik állnak mögöttünk? Partnereink Kapcsolat  
A mindennapi.hu portál a tartalmait jelenleg nem frissíti, az eddigi tartalmak továbbra is megtekinthetőek.
Kultúra
2011-07-19 18:00:00

A tibeti varázslóknak nem kell pálca

Harry Potter-láz: már tibetiül is

Tibeti nyelvre fordítja egy lhászai férfi kedvenc regénysorozatát, a Harry Potter-sagát, amelynek varázslatos világa teljességgel magával ragadta.

J. K. Rowling nagysikerű könyvei és az abból készült filmek a világ tetejére is elértek, ahol akadt egy tibeti rajongó, aki történetesen szerkesztő egy tibeti ifjúsági lapnál, és a fejébe vette, hogy anyanyelvére fordítja a regénysorozatot.


A tibeti misztikum és Harry Potter

Norgy Puchung (nyitóképünkön gyermekével) a Hszinhua munkatársainak elmondta, hogy rabja annak a csodavilágnak, amelyet Rowling alkotott, és amely sok mindenben különbözik a tibeti vallás világától. A férfi összehasonlíthatónak találta a tibetiek misztikus, de létező ősi világát Harry Potter képzelet szülte helyszíneivel és cselekményével. – A tibeti varázslók például meg tudják átkozni ellenségüket anélkül, hogy a valóságban látnák őket, Harrynek viszont szüksége van a pálcájára – jegyzete meg a negyvenéves Norgy Puchung, aki első Harry Potterjét 2003–ban olvasta, és már akkor a kedvencévé vált. Azidőtájt csak néhányan hallottak egyáltalán Harry Potterről Tibetben. Egy kollégája ajánlotta hogy a kínai nyelven kiadott regényt olvastassa el a gyerekével. Aztán ő is a kezébe vette, és nem tudta letenni.


A tibeti varázslók is megismerhetik Harry varázslatait

Norgy Puchung újra és újra átéli Harry kalandjait, miközben fordít. Az első kötet befejezéséhez, a Harry Potter és a Bölcsek kövéhez közel két évre volt szüksége, míg a másodikkal már egy év alatt végzett. Ez volt a Harry Potter és a Titok Kamrája. A tibeti férfi szereti a gyerekfilmeket, kislányával gyakran ül le rajzfilmeket is nézni, de úgy véli Harry Potter történetei a gyermekirodalom mély és kifinomult munkái. Az összetartó barátság, a bátorság és a nehézségekben pozitív lélekkel kitartás mind-mind a könyv értékes üzenetei – emeli ki példaként. Természetes, hogy a lelkes műfordító az eddig hozzáférhető valamennyi Harry Potter–filmet is látta, és már kíváncsian várja az utolsó részt. Mégha – mint mondja – el is szomorítja, hogy a sorozat elérkezett a végéhez. – Azoknak, akik nagyon alaposan olvasták a könyveket, azoknak a filmfeldolgozások nem annyira jók, hiszen sok–sok apró részlet, amely a könyvet annyira elbűvölővé teszi, nem jelenik meg a filmvásznon – teszi hozzá.


Nem ajánlott irodalom

Ami a vállalkozás anyagi sikerét jelenti, azzal kapcsolatban Norgy Puchung elárulja, hogy a fordítással nem üti túlságosan nagy summa a markát. Sőt, a munkát ezért is inkább amolyan hobbinak tekinti, az érte kapott fizetséget pedig ajándéknak. Ami pedig a megjelent művek népszerűségét illeti, kiderült, hogy vannak helyek, ahol a városi szülők nem szívesen áldoznak Harry Potterre, mert annak nem sok köze van a tananyaghoz, még csak nem is ajánlott irodalom. Vidéken pedig egyszerűen nincs az embereknek annyi pénzük, hogy könnyedén áldozhatnának a kevesebb mint 30 jüanos, vagyis körülbelül 850 forintos könyvre – állapítja meg a fordító.

Az olvasók toborzásának céljával Norgy Puchung az utóbbi időben szponzorok felkutatásába kezdett, támogatásukkal ingyen juttathassa el Harry Potter történeteit a falun, elhagyatott részeken élő gyerekekhez és felnőttekhez. Norgy Puchung azt is elárulja, hogy az a kis közösség, amelynek tagjai elhivatottak a különböző kínai, vagy külföldi irodalom tibeti nyelvre fordítása iránt, gyakran össze–összejön és apróbb szakmai kérdéseket is megvitat. Köztük van Dreling Wangdu, aki Shakespeare műveket fordított tibetire, vagy például Phunnor, aki a Grimm-meséket tette át anyanyelvére.

 

mi, mti

A képek innen.

Elküldöm a cikket | Nyomtatás | A lap tetejére


A hét java

© mindennapi.hu - minden jog fenntartva. All rights reserved.